Proverbios sardos: dichos y modismos


post-title

Selección de proverbios, refranes y modismos sardos más utilizados en Cerdeña, incluida la traducción al italiano, como testimonio de la sabiduría de su gente.


Modismos sardos

- Bestidu, en palo paret unu baron. (Vestido, incluso un palo parece un barón)

- Narat bien si lo dices. (El dicho va bien)


- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa never btrat. (La campana llama a los demás a la iglesia y nunca entra)

- No se tambalea al este causando de mili vizios. (No trabajar es causa de mil males)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Si quieres ser manso, toma una esposa: alguien le dijo al mar)


- Su mundu est tundu, y chie non ischit navegan falat a fundu. (El mundo es redondo y quien no sabe navegar se cae)

- S'avaru no faghet bien si no cuando murió. (El avaro hace el bien solo cuando muere)

- Su macho remedialu cand'est menor. (Para remediar el mal cuando es pequeño)


- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Si quieres permanecer ileso, habla poco)

- Qui non pagat en lagrimas, pagat en suspiros. (Quien no paga en lágrimas, paga en suspiros)

Lecturas recomendadas
  • Proverbios hebreos: dichos y modismos
  • Proverbios esquimales: dichos y modismos
  • Proverbios rumanos: dichos y modismos
  • Proverbios sobre la felicidad: dichos populares
  • Proverbios de Calabria: dichos y modismos

- S'arvure adderèctala dai minor, por lo tanto faghet nodu non adderectat plus. (Enderezar el árbol cuando es pequeño, después de atar un nudo no hay más tiempo)

- Linu muzzu, lienzo largo. (Lino corto lienzo largo)

- Pius balet sperienti aquí no conoce scientia. (La experiencia es más valiosa que la ciencia)

- En dinares no faghet lege. (El dinero no hace ley)

- Abba up piston track, abba est, et abba s’atat. (El agua golpeó en su mortero, el agua es y el agua permanece)

- Su azzegat s'homine dinares. (El dinero ciega al hombre)

- Fui a los mares y no traté con agua. (Ve al mar y ni siquiera encuentres agua)


- Cosa de duos cosa de niunu: what de tres de totu su mundu est. (Lo de dos no le pertenece a nadie: lo de tres le pertenece a todo el mundo)

- Sa domo est minor, en el coro este de mannu. (La casa es pequeña, el corazón es grande)

- Sos machos anzenos sunt leziones pro nois. (Los males de otros son lecciones para nosotros)

- Mezus bastonadas de amigu que no hace lusingas de inimigu. (Mejor ser golpeado por un amigo que ser halagado por el enemigo)

- Sos maccos y sos pizzinnos narat sa veridade. (Locos y niños dicen la verdad)

- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu. (Con los poderosos se comportó como con el fuego: no muy cerca y no muy lejos)


- S’jerru non istat en chelu. (El invierno no está en el cielo)

- En las máquinas hat trinta sex genias, et ognunu tenet su pagu sou. (La locura es de treinta y seis especies, y cada una tiene su propio pequeño)

- Sin dinares no puedes cantar missa. (Sin dinero no puedes cantar misa)

- Dai sa die qui prestas tiene un inimigu de pius. (Desde el día que haces un préstamo, tienes un enemigo más)

- S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones. (El avaro con los pobres es como el lobo con los corderos)

- Mezus fertu de balla, aquí no de máquina. (Mejor golpeado por una bala que la locura)

- Todo vale, ve a la máquina. (El agua levanta todo excepto la locura)

- Mezus terra senza pane, que terra sin justitia. (Mejor tierra sin pan que tierra sin justicia)

- Sa muzere de su ladrone non riet sempre. (La esposa del ladrón no siempre se ríe)

- Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca in bucca. (Las cabras van de arriba abajo, bostezan de boca en boca)

- Sa femina est que conozco manzana, perfora hermosa, y la punta de introducción. (La mujer es como la manzana, hermosa por fuera y con errores por dentro)

- Chie disizat sa morte est unu vile, chie la calendar est pejus. (Quien quiere la muerte es un cobarde, quien teme que sea peor)


- Sobre quién ischit su foghile, quién no habla sobre giannile. (Lo que se dice en casa no se debe saber afuera)

- Bestidu, en palo paret unu baron. (Vestido, incluso un palo parece un barón)

- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (La mujer arrogante avergüenza a su esposo)

Refranes sardos

- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa never btrat. (La campana llama a los demás a la iglesia y nunca entra)

- Sabes lo que es más difícil es un connoscher a isse e totu. (Lo más difícil es conocerte a ti mismo)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Si quieres ser manso, toma una esposa: alguien le dijo al mar)

- Pro su dinari nissunu narat es suficiente. (Nadie dice lo suficiente por el dinero)

- S'avaru no faghet bien si no cuando murió. (El avaro hace el bien solo cuando muere)

- Nen cum Santos nen cum maccos sin servicio bugliaare. (No te metas con los santos o con los tontos)

- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Si quieres permanecer ileso, habla poco)

- Jaganu sempre et preideru mai. (Siempre un clérigo y nunca un sacerdote)

- S'arvure adderèctala dai minor, por lo tanto faghet nodu non adderectat plus. (Enderezar el árbol cuando es pequeño, después de atar un nudo no hay más tiempo)


- Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. (El trabajo hecho con el corazón es agradable a Dios)

- Pius balet sperienti aquí no conoce scientia. (La experiencia es más valiosa que la ciencia)

- En su bonu cum totu, en su malu cum nissune. (En bien con todos, en mal con nadie)

- Abba up piston track, abba est, et abba s’atat. (El agua golpeó en su mortero, el agua es y el agua permanece)

- Muzere bella, maridu corrudu. (Hermosa esposa, esposo cornudo)

- Fui a los mares y no traté con agua. (Ve al mar y ni siquiera encuentres agua)

- Morte de frades creschimentu de benes. (Muerte de hermanos aumento de bienes)

- Ascutta surge poco significa. (Escuche a la suegra para entender a la nuera)

- Su molenti sardu du frigas un escéptico golpeado. (El burro sardo lo atornillas una vez)

- De homine codditortu et de hembra bases ladrillos, guardadinde. (Cuidado con el hombre con el cuello torcido y la mujer que besa ladrillos)

- El domingo y en Ferreri Schidone 'y Linna. (En la casa del herrero asador de madera)

- Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos. (Quien tiene más riqueza tiene más pensamientos)


- Domos prò habitare y binza prò mandigare. (Casa para vivir y viña para comer)

- Es dis bonas si stugiant po es malas. (Los días hermosos se conservan para los malos)

- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Falta de justicia, justicia de bala)

- Chentu concas, chentu berrittas. (Cien cabezas, cien formas de pensar)

- Más balet unu bonu bighinadu, aquí no unu malu parentadu. (Un buen vecindario vale más que una mala familia)

- Entonces fuidu dai su fumu, y rutu que tan en su fogu. (Me escapé del humo y caí al fuego)

- Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu. (Donde la mujer no va, el diablo ni siquiera va)

- Mutos de cara, amistade no perdent. (Las palabras pronunciadas en la cara no pierden la amistad)

- Amigu de s’inimigu meu, non est amigu meu. (El amigo de mi enemigo no es mi amigo)

- Sas disgratias si afferrant cum sa fortalesa, y si binchent cum sa patientia. (Las desgracias se luchan con fortaleza y se superan con paciencia)

- Aquí no queret intender non narat. Et si bides faghedi cegu. (Quien no quiere oír no habla, y si ve, sea ciego)

- Chini sezzidi en cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Cualquiera que monte un caballo de otros debe bajar cuando no quiera)


- Homine longu, homine locu. (Hombre alto, hombre tonto)

- En corpu de unu monte si podet intrare, en coro de unu homine no. (Dentro de una montaña puedes entrar, no en el corazón de un hombre)

- Femina risulana, o est macca o est vana. (Mujer que siempre se ríe, o está enojada, o es vanidosa)

- Mellus fillu de fortuna que fillu de gurrei. (Mejor hijo de la suerte que hijo del rey)

- Chie trag fagos no siempre trintunu fagos. (Los que cumplen treinta años no siempre cumplen treinta y uno)

Proverbios sardos

- Aquí sombrero coverture de bidru non bettet pedra a domo anzena. (Quien tiene una cabeza de cristal no tira piedra en la casa de otros)

- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Mil amigos no se encuentran fieles)

- En tempus de gherra, faulas hasta el suelo. (En tiempos de guerra, se extiende hasta el suelo)

- Cum Deus et cum en Re pagas paraulas. (Con Dios y con las pocas palabras soberanas)

- Sa pedra lodrurana nunca pone lana. (La roca que se rompe no pone el musgo)

- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (Para el invitado nunca vadear la alforja)

- Deus serrada una ventana y oberridi una puerta. (Dios cierra una ventana y abre una puerta)

- Contra a Deus non andat niunu. (Nadie va en contra de Dios)

- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (El cangrejo habla mal de la langosta)

- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Fuiste ajo y volviste cebolla)

- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Mejor sonrojarse por error que ser negro en el corazón)

- Cada banda de hortulanu conoce su ziodda. (Cada verdulero cuenta con su cebolla)

- Consizare sos ignorantes, trabajo meritorio. (Para aconsejar a los ignorantes, es una obra de caridad)

- Homine jogadore, homine pedidore. (Hombre jugador, hombre miserable)

- De amigos est bonu and nd’haer finzas in domo de su diaulu. (Es bueno tener amigos incluso en la casa del diablo)

- Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent. (Los pecados de los padres son lamentados por sus hijos)

- Unu solu Deus est sin defetu. (Solo Dios es sin pecado)

- Caddu lanzu, musca meda. (Al caballo flaco muchas moscas)

- Trabagliu continuu binchet todo. (El trabajo asiduo gana todo)

- Bardadi de femina chi hat boghe de homine, y de homine chi hat boghe de femina.(Cuidado con la mujer que tiene la voz de un hombre, y el hombre que tiene la voz de una mujer)

- Sabes qué furada pagu durat, y comente est bennida gasi si qu’andat. (Lo robado no dura mucho y cómo se escapa)

- Trunch’e figu, hastu’e figu. (Tronco de higo, rama de higo)

- Quie la queret crua, quie la queret cocta. (Quién lo quiere crudo quién lo quiere cocinado)

- Un anzone guastat totu su masone. (Una oveja podrida arruina todo el rebaño)

- Non morzat depitore, aquí depidu nunca murió. (No muera deudor, esa deuda nunca muere)

- Alma a Deus, su corpus ad sa terra, sos benes un tranquilo restaurante. (El alma para Dios, el cuerpo para la tierra, los bienes para los que quedan)

- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (El mundo pertenece a quienes lo quieren: el cielo de quienes lo obtienen)

- Su maccu aprendió su sabiu. (El tonto le enseña al hombre sabio)

- Totu sos homines sunt homines. (Todo hombre es hombre)

- Amar y no ser amadu, est tempus ingannadu. (Amar y no ser pagado, es tiempo perdido)

- Nen bella senza peccu, nen fea senza tractu. (No hay bello sin defecto, ni feo sin gracia)

- Ama si cheres be amadu. (Ama si quieres ser amado)

- Aquí rigalu accepttat, libertade bendet. (Quien regala, vende libertad)

- Su dinari en ojos de medas y en manu de pagos. (El dinero está en los ojos de muchos y en manos de unos pocos)

- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza fiancu. (Ni palabra sin falta, ni palabra sin lado)

- Cualquier principio herva su valor sou, pero no lu saichimus. (Cada hierba tiene su valor pero no lo sabemos)

- Tres cosas sunt reversas en su mundu, s'arveghe, s’ainu et i sa femina. (Tres cosas son tercas en el mundo, las ovejas, el burro y la mujer)

- Su dolor pius duru est su morrer de hambre. (El mayor dolor es morir de hambre)

- Familia bona, donu de su chelu. (La buena familia es un regalo del cielo)

Etiquetas: proverbios
Top