Selección de proverbios, refranes y modismos sardos más utilizados en Cerdeña, incluida la traducción al italiano, como testimonio de la sabiduría de su gente.
Modismos sardos
- Bestidu, en palo paret unu baron. (Vestido, incluso un palo parece un barón)
- Narat bien si lo dices. (El dicho va bien)
- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa never btrat. (La campana llama a los demás a la iglesia y nunca entra)
- No se tambalea al este causando de mili vizios. (No trabajar es causa de mil males)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Si quieres ser manso, toma una esposa: alguien le dijo al mar)
- Su mundu est tundu, y chie non ischit navegan falat a fundu. (El mundo es redondo y quien no sabe navegar se cae)
- S'avaru no faghet bien si no cuando murió. (El avaro hace el bien solo cuando muere)
- Su macho remedialu cand'est menor. (Para remediar el mal cuando es pequeño)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Si quieres permanecer ileso, habla poco)
- Qui non pagat en lagrimas, pagat en suspiros. (Quien no paga en lágrimas, paga en suspiros)
Lecturas recomendadas- Proverbios hebreos: dichos y modismos
- Proverbios esquimales: dichos y modismos
- Proverbios rumanos: dichos y modismos
- Proverbios sobre la felicidad: dichos populares
- Proverbios de Calabria: dichos y modismos
- S'arvure adderèctala dai minor, por lo tanto faghet nodu non adderectat plus. (Enderezar el árbol cuando es pequeño, después de atar un nudo no hay más tiempo)
- Linu muzzu, lienzo largo. (Lino corto lienzo largo)
- Pius balet sperienti aquí no conoce scientia. (La experiencia es más valiosa que la ciencia)
- En dinares no faghet lege. (El dinero no hace ley)
- Abba up piston track, abba est, et abba s’atat. (El agua golpeó en su mortero, el agua es y el agua permanece)
- Su azzegat s'homine dinares. (El dinero ciega al hombre)
- Fui a los mares y no traté con agua. (Ve al mar y ni siquiera encuentres agua)
- Cosa de duos cosa de niunu: what de tres de totu su mundu est. (Lo de dos no le pertenece a nadie: lo de tres le pertenece a todo el mundo)
- Sa domo est minor, en el coro este de mannu. (La casa es pequeña, el corazón es grande)
- Sos machos anzenos sunt leziones pro nois. (Los males de otros son lecciones para nosotros)
- Mezus bastonadas de amigu que no hace lusingas de inimigu. (Mejor ser golpeado por un amigo que ser halagado por el enemigo)
- Sos maccos y sos pizzinnos narat sa veridade. (Locos y niños dicen la verdad)
- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu. (Con los poderosos se comportó como con el fuego: no muy cerca y no muy lejos)
- S’jerru non istat en chelu. (El invierno no está en el cielo)
- En las máquinas hat trinta sex genias, et ognunu tenet su pagu sou. (La locura es de treinta y seis especies, y cada una tiene su propio pequeño)
- Sin dinares no puedes cantar missa. (Sin dinero no puedes cantar misa)
- Dai sa die qui prestas tiene un inimigu de pius. (Desde el día que haces un préstamo, tienes un enemigo más)
- S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones. (El avaro con los pobres es como el lobo con los corderos)
- Mezus fertu de balla, aquí no de máquina. (Mejor golpeado por una bala que la locura)
- Todo vale, ve a la máquina. (El agua levanta todo excepto la locura)
- Mezus terra senza pane, que terra sin justitia. (Mejor tierra sin pan que tierra sin justicia)
- Sa muzere de su ladrone non riet sempre. (La esposa del ladrón no siempre se ríe)
- Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca in bucca. (Las cabras van de arriba abajo, bostezan de boca en boca)
- Sa femina est que conozco manzana, perfora hermosa, y la punta de introducción. (La mujer es como la manzana, hermosa por fuera y con errores por dentro)
- Chie disizat sa morte est unu vile, chie la calendar est pejus. (Quien quiere la muerte es un cobarde, quien teme que sea peor)
- Sobre quién ischit su foghile, quién no habla sobre giannile. (Lo que se dice en casa no se debe saber afuera)
- Bestidu, en palo paret unu baron. (Vestido, incluso un palo parece un barón)
- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (La mujer arrogante avergüenza a su esposo)
Refranes sardos
- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa never btrat. (La campana llama a los demás a la iglesia y nunca entra)
- Sabes lo que es más difícil es un connoscher a isse e totu. (Lo más difícil es conocerte a ti mismo)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Si quieres ser manso, toma una esposa: alguien le dijo al mar)
- Pro su dinari nissunu narat es suficiente. (Nadie dice lo suficiente por el dinero)
- S'avaru no faghet bien si no cuando murió. (El avaro hace el bien solo cuando muere)
- Nen cum Santos nen cum maccos sin servicio bugliaare. (No te metas con los santos o con los tontos)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Si quieres permanecer ileso, habla poco)
- Jaganu sempre et preideru mai. (Siempre un clérigo y nunca un sacerdote)
- S'arvure adderèctala dai minor, por lo tanto faghet nodu non adderectat plus. (Enderezar el árbol cuando es pequeño, después de atar un nudo no hay más tiempo)
- Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. (El trabajo hecho con el corazón es agradable a Dios)
- Pius balet sperienti aquí no conoce scientia. (La experiencia es más valiosa que la ciencia)
- En su bonu cum totu, en su malu cum nissune. (En bien con todos, en mal con nadie)
- Abba up piston track, abba est, et abba s’atat. (El agua golpeó en su mortero, el agua es y el agua permanece)
- Muzere bella, maridu corrudu. (Hermosa esposa, esposo cornudo)
- Fui a los mares y no traté con agua. (Ve al mar y ni siquiera encuentres agua)
- Morte de frades creschimentu de benes. (Muerte de hermanos aumento de bienes)
- Ascutta surge poco significa. (Escuche a la suegra para entender a la nuera)
- Su molenti sardu du frigas un escéptico golpeado. (El burro sardo lo atornillas una vez)
- De homine codditortu et de hembra bases ladrillos, guardadinde. (Cuidado con el hombre con el cuello torcido y la mujer que besa ladrillos)
- El domingo y en Ferreri Schidone 'y Linna. (En la casa del herrero asador de madera)
- Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos. (Quien tiene más riqueza tiene más pensamientos)
- Domos prò habitare y binza prò mandigare. (Casa para vivir y viña para comer)
- Es dis bonas si stugiant po es malas. (Los días hermosos se conservan para los malos)
- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Falta de justicia, justicia de bala)
- Chentu concas, chentu berrittas. (Cien cabezas, cien formas de pensar)
- Más balet unu bonu bighinadu, aquí no unu malu parentadu. (Un buen vecindario vale más que una mala familia)
- Entonces fuidu dai su fumu, y rutu que tan en su fogu. (Me escapé del humo y caí al fuego)
- Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu. (Donde la mujer no va, el diablo ni siquiera va)
- Mutos de cara, amistade no perdent. (Las palabras pronunciadas en la cara no pierden la amistad)
- Amigu de s’inimigu meu, non est amigu meu. (El amigo de mi enemigo no es mi amigo)
- Sas disgratias si afferrant cum sa fortalesa, y si binchent cum sa patientia. (Las desgracias se luchan con fortaleza y se superan con paciencia)
- Aquí no queret intender non narat. Et si bides faghedi cegu. (Quien no quiere oír no habla, y si ve, sea ciego)
- Chini sezzidi en cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Cualquiera que monte un caballo de otros debe bajar cuando no quiera)
- Homine longu, homine locu. (Hombre alto, hombre tonto)
- En corpu de unu monte si podet intrare, en coro de unu homine no. (Dentro de una montaña puedes entrar, no en el corazón de un hombre)
- Femina risulana, o est macca o est vana. (Mujer que siempre se ríe, o está enojada, o es vanidosa)
- Mellus fillu de fortuna que fillu de gurrei. (Mejor hijo de la suerte que hijo del rey)
- Chie trag fagos no siempre trintunu fagos. (Los que cumplen treinta años no siempre cumplen treinta y uno)
Proverbios sardos
- Aquí sombrero coverture de bidru non bettet pedra a domo anzena. (Quien tiene una cabeza de cristal no tira piedra en la casa de otros)
- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Mil amigos no se encuentran fieles)
- En tempus de gherra, faulas hasta el suelo. (En tiempos de guerra, se extiende hasta el suelo)
- Cum Deus et cum en Re pagas paraulas. (Con Dios y con las pocas palabras soberanas)
- Sa pedra lodrurana nunca pone lana. (La roca que se rompe no pone el musgo)
- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (Para el invitado nunca vadear la alforja)
- Deus serrada una ventana y oberridi una puerta. (Dios cierra una ventana y abre una puerta)
- Contra a Deus non andat niunu. (Nadie va en contra de Dios)
- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (El cangrejo habla mal de la langosta)
- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Fuiste ajo y volviste cebolla)
- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Mejor sonrojarse por error que ser negro en el corazón)
- Cada banda de hortulanu conoce su ziodda. (Cada verdulero cuenta con su cebolla)
- Consizare sos ignorantes, trabajo meritorio. (Para aconsejar a los ignorantes, es una obra de caridad)
- Homine jogadore, homine pedidore. (Hombre jugador, hombre miserable)
- De amigos est bonu and nd’haer finzas in domo de su diaulu. (Es bueno tener amigos incluso en la casa del diablo)
- Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent. (Los pecados de los padres son lamentados por sus hijos)
- Unu solu Deus est sin defetu. (Solo Dios es sin pecado)
- Caddu lanzu, musca meda. (Al caballo flaco muchas moscas)
- Trabagliu continuu binchet todo. (El trabajo asiduo gana todo)
- Bardadi de femina chi hat boghe de homine, y de homine chi hat boghe de femina.(Cuidado con la mujer que tiene la voz de un hombre, y el hombre que tiene la voz de una mujer)
- Sabes qué furada pagu durat, y comente est bennida gasi si qu’andat. (Lo robado no dura mucho y cómo se escapa)
- Trunch’e figu, hastu’e figu. (Tronco de higo, rama de higo)
- Quie la queret crua, quie la queret cocta. (Quién lo quiere crudo quién lo quiere cocinado)
- Un anzone guastat totu su masone. (Una oveja podrida arruina todo el rebaño)
- Non morzat depitore, aquí depidu nunca murió. (No muera deudor, esa deuda nunca muere)
- Alma a Deus, su corpus ad sa terra, sos benes un tranquilo restaurante. (El alma para Dios, el cuerpo para la tierra, los bienes para los que quedan)
- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (El mundo pertenece a quienes lo quieren: el cielo de quienes lo obtienen)
- Su maccu aprendió su sabiu. (El tonto le enseña al hombre sabio)
- Totu sos homines sunt homines. (Todo hombre es hombre)
- Amar y no ser amadu, est tempus ingannadu. (Amar y no ser pagado, es tiempo perdido)
- Nen bella senza peccu, nen fea senza tractu. (No hay bello sin defecto, ni feo sin gracia)
- Ama si cheres be amadu. (Ama si quieres ser amado)
- Aquí rigalu accepttat, libertade bendet. (Quien regala, vende libertad)
- Su dinari en ojos de medas y en manu de pagos. (El dinero está en los ojos de muchos y en manos de unos pocos)
- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza fiancu. (Ni palabra sin falta, ni palabra sin lado)
- Cualquier principio herva su valor sou, pero no lu saichimus. (Cada hierba tiene su valor pero no lo sabemos)
- Tres cosas sunt reversas en su mundu, s'arveghe, s’ainu et i sa femina. (Tres cosas son tercas en el mundo, las ovejas, el burro y la mujer)
- Su dolor pius duru est su morrer de hambre. (El mayor dolor es morir de hambre)
- Familia bona, donu de su chelu. (La buena familia es un regalo del cielo)