Selección de los proverbios, refranes y modismos apulianos más utilizados en Apulia, incluida la traducción al italiano, como testimonio de la sabiduría de su gente.
Modismos de Apulia
- No va n-gase de varviire ni àcchie lusce, ni cannelìire. (En las casas de barberos no hay luces ni candelabros)
- Cara chiù meracule na votte de vine ca na iglesias de Sante. (Un barril de vino hace más milagros que una iglesia de santos)
- U scarpàre ticche y tticche sèmbe fatìche y mmà iè rricche. (El cazolaio "ticche e tticche" siempre funciona y nunca es rico)
- Criste le fòce y u diavue accòcchie. (Cristo los hace, el diablo los une)
- El arte es ciardine: no hay accuègghie la sère, accuègghie la matìne. (El arte es jardín: si no recoges por la noche, recoge la mañana)
- U che ve o strazzat. (El perro va al trapo)
- Viàte a cchèdda case addò stà na chièreca rase. (Bienaventurada la familia a la que pertenece un sacerdote)
- De u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mìere, de u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche. (Un borracho siempre te dará una copa de vino, la persona codiciosa no te dará ni una migaja)
- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, espina cammaràte. (Cuñada, lavado de cara; suegra y nuera, espinas venenosas)
- Vaele cchièu a ssapà dòece ch’a ssapàie fateghè. (Es más capaz de convencer que saber trabajar)
Lecturas recomendadas- Proverbios hebreos: dichos y modismos
- Proverbios esquimales: dichos y modismos
- Proverbios rumanos: dichos y modismos
- Proverbios sobre la felicidad: dichos populares
- Proverbios de Calabria: dichos y modismos
- Oh mègghie amìche la mègghia petràte. (Para el mejor amigo la mejor piedra)
- La chessciènze iè ccome a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò iè strètte. (La conciencia es como un calcetín: ahora es ancho, ahora está apretado)
- Que tu russe era fiel incluso tu diàuue era senggère. (Si el cabello rojo fuera fiel, el diablo también sería sincero)
- Càngene le senatùre Pero el canzzène es el mismo. (Los jugadores cambian, pero la canción es siempre la misma)
- Te tà Fàccia toste se marité y Fèmmena onèste arremàne zìte. (Quien es descarado se casa y la mujer honesta sigue siendo una solterona)
Refranes de Apulia
- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe y ppò te sbrevòggne. (El piojo primero te chupa la sangre y luego te avergüenza)
- Na fèmmene, na pàbbere y nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (Una mujer, un pato y un cerdo arruinan un país)
- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind’anne". (El abuelo dijo: "Nada bueno dura cien años")
- La fèmmene captìge chiànge u muèrte y ppènze o vive. (La viuda llora a los muertos y piensa viva)
- La cambbàne de Manfredònie dice: "Damme ca te dogghe". (Dijo la campana de Manfredonia: "Dame lo que te doy")
- Ci téne terrìse sèmbe conde ci téne megghièra bbone sèmbe cande. (Quien tiene dinero siempre cuenta, quien tiene esposa hermosa siempre canta)
- Ce tu uè fadegà el Amèrghe iè ddò y el Armerghè iè ddà. (Si quieres trabajar, Estados Unidos está aquí y Estados Unidos está allí)
- ¿Qué dote el bbrutte si pìgghie, va pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (¿Quién por dote se casa con una mujer fea en lugar de trigo cosecha paja)
- Ce l'ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Si la envidia fuera la tiña, el mundo entero estaría leñoso)
- Ciùcce sàarràghene y varrìle if sfàsscene. (Los burros pelean y los barriles se desmoronan)
- U pòdece iìnd'a la farine se crète malenàre. (Se cree que la pulga en la harina es molinero)
- Quànne u vove non vole arà, todos sscìue nge pàrne stèrte. (Cuando el buey no quiere arar, todos los juegos le parecen incómodos)
- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Quien te ve ahorcado viene a tirar de tus pies)
- Si te comes la pulpa, sava spezzuà u uessse. (Quien come la pulpa debe roer el hueso)
- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (El saco vacío no se pone de pie)
Proverbios de Apulia
- U mèste d'àssce fasce crusce y ammène abbàssce. (El carpintero envía las señales de la cruz que se hace y no pan)
- La salùte iè nu tresòre ca nessciùne sape canòssce. (La salud es un tesoro que nadie puede reconocer)
- Las madres na cambian sus uñas y las uñas no gàmbene a las madres. (Una madre ayuda a cien niños y cien niños no ayudan a una madre)
- Fuerte agua trapàne cappòtte, agua fina trapàne rine. (El agua fuerte va más allá del pelaje, el agua fina llega a los riñones)
- Mamá envuelve sus uñas y envejece a sus maridos. (La madre cría a las hijas y la vecina se casa con ellas)
- Cile pegherine ce non ghive la sère chìove la matine. (Cielo de ovejas: si no llueve por la tarde, lloverá por la mañana)
- Lùnge u uàsse ca la ròte camìne. (Unge la rueda que camina)
- Discedemos va cole merì, no vole stènne le pìite. (Los que dicen que quieren morir no quieren estirar los pies)
- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (Lo que no se mide dura poco tiempo)
- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Mejor cabeza de sardina que hueso de ballena)
- Addò c'ive e non reffùnne oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Donde quitas y no vuelves a poner, todo encuentra su fondo)
- Mar, fèmmene y ffuèche, fusce quànde cchiù puète. (Del mar, mujer y fuego, escapa todo lo que puedas)
- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (Guarde la harina cuando el saco esté lleno)
- Na cosas asumidas por 'ind'a le dìinde, el conocido cchiù de cìinde. (Una cosa salió de los dientes, más de cien lo saben)
- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (Los proyectos de los pobres nunca se hacen realidad)
- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Chatter y bolas valen un centavo cada una)
- Lùne sule fu ggiùste y se puso n-gròsce. (Solo uno era justo y fue puesto en la cruz)