Selección de los proverbios, refranes y modismos piamonteses más utilizados en el Piamonte, incluida la traducción al italiano, como testimonio de la sabiduría de su gente.
Modismos piamonteses
- Val pusè na bóna làpa, que na bóna sàpa. (Vale más la pena tener un buen idioma que una buena azada)
- A taula s’ven nen vec. (No envejeces en la mesa)
- Ghè mia na bèla scarpa, c'la conviértete en mi na sciàvata. (No hay zapatos hermosos que no se conviertan en zapatillas)
- Avar l'è pej del crin, l'è mac bun dop mort. (El avaro es como el cerdo, solo es bueno después de la muerte)
- J’arme dle dòne a sun la lenga j’unge y lágrimas. (Las armas de las mujeres son lengua, uñas y lágrimas)
- Dentura spada, fortun-a s-ciassa. (Dientes escasos, suerte espesa)
- A l'é mej sté citu, que es un placer. (Es mejor guardar silencio que decir tonterías)
- furl furmagg a disnè l'è o, marenda argent, a la seira piumb. (El queso es dorado para el almuerzo, plateado para la merienda, plomo para la cena)
- A l'è brùt a serve, pero pì brùt fese sirve. (Triste de servir, pero más triste de ser servido)
- Doe fomne y n'òca un fan ‘n mercà. (Dos mujeres y un ganso hacen un mercado)
Lecturas recomendadas- Proverbios hebreos: dichos y modismos
- Proverbios esquimales: dichos y modismos
- Proverbios rumanos: dichos y modismos
- Proverbios sobre la felicidad: dichos populares
- Proverbios de Calabria: dichos y modismos
- Le busie a sùn cùm j sop, c’a s’cunosu da luntan. (Las mentiras, como los cojos, se destacan desde lejos)
- El diau a l'è gram porque es vegetal. (El diablo es malo porque es viejo)
- La murusa a l'é lait, la spusa l'lé bur, la fumna l'é furmagg dur. (La novia es leche, la novia es mantequilla, la esposa es queso duro)
- El omna sensa fumna a l'é ca n caval sensa brila, y el fumna sensa l'om a l'é na barca sensa timun. (El hombre sin mujer es un caballo sin brida, y la mujer sin hombre es un bote sin timón)
- A fa fèse larg cun las cosas de j autri. (Conveniente para dar paso a las cosas de otras personas)
- De sac n sac ’d carbun, peur nen sorti’ d flour. (De un saco de harina de carbón no puede salir)
- A-i va régola e mësura fin-a a bèive the pure age. (Se necesita regla y medida incluso al beber agua pura)
- Cualquiera que los haya cuidado a caballo merece algo. (Quien no cuida su caballo, merece ir a pie)
- A l'è mei n ’amis che des parent. (Un amigo es mejor que diez parientes)
- Cun d 'stras y d' tacùn surge un hermoso matùn. (Con trapos y algunos parches, saca a un buen chico)
Refranes piamonteses
- Quien en l'àà ve Turín y nen la Venaria l'à cunusú el mar y nen la fia. (Quien vio Turín y no La Venaria conoció a la madre y no a la hija)
- Como peur nen beivi y subiè. (No puedes beber y silbar)
- Who pasa Po pasa Doira (Quien cruza el Po también puede cruzar la Dora. (Es decir, aquellos que superan una gran dificultad, pueden superar incluso una pequeña)
- Gnanca I can a bogio la coa par gnent. (Incluso los perros no mueven su cola en absoluto)
- Firb cmè Gribùja che pri nen bagnase a s’ascundiva ant i Ariane. (Inteligente como Gribuglia que se escondió en una corriente para evitar mojarse)
- vinl vin pì bun al’è cul ch’as beiv cun ij amis. (El mejor vino es el que bebes con amigos)
- Ij fieuj un hijo como ij dij dla man: en una red de la istess parece y desde el mismo mar pero a i na j’è nen a midem. (Los niños son como los dedos de la mano: nacen del mismo padre y de la misma madre, pero no hay uno idéntico al otro)
- En ris al nassa int l'aqua y ‘l mora int al vin. (El arroz nace en el agua y muere en el vino)
- Ij fieuj a son na cavagna 'd molestias y piasì sestin ed. (Los niños son una canasta de molestias y una canasta de placeres)
- A l'è mac le muntagne c’a s’ancuntru nen. (Solo las montañas no se encuentran)
- El que siempre está enfermo es el último en escuchar. (Quien siempre está enfermo es el último en morir)
- S ’en veuri vivi y sta san, de padres lejanos. (Si quieres vivir sano, aléjate de parientes)
- Al mund l'è cùmè el arca de Noah, tonti besci y pooch òman. (El mundo es como el arca de Noé, muchas bestias y pocos hombres)
- Ij vissi s'amparu sin un maestro.(Los vicios se aprenden sin un maestro)
- A costa de ellos, son cativ en que son buenos. (Cuesta más ser malo que ser bueno)
- La pulenta a fa quatr mesté: un serv da mnestra, un serv da pan, un 'mpiniss la pansa y un scauda ‘l man. (Polenta hace cuatro porciones: sirve como sopa, sirve como pan, llena el vientre y calienta las manos)
- Quien envió y tas, para disfrutar de todo el amor del pasado. (Los que escuchan y callan disfrutan del mundo entero en paz)
- Como comensa a meuire quand como nass. (Empiezas a morir cuando naces)
- Piemontèis fàuss y cortèis. (Falso y cortés piamontés)
- Si quieres bastejsu, ij pobre andrejvu tuti an carosa. (Si los deseos fueran suficientes, todos los pobres irían en un carruaje)
Proverbios piamonteses
- Tres motivos duluruse ur nta famija: ‘l furnel c’a fuma, cue l cuert c’a pieuva, fumna c’a crija. (Tres cosas son dolorosas en una familia: la chimenea que hace humo, el techo que deja pasar la lluvia y la esposa que grita)
- Lòn ch’às hace por ij fieuj como fa nen por gniun ‘d ij autri. (Lo que se hace por los niños no se hace por nadie más)
- Le bele fomne a l'an sempre rason. (Las mujeres hermosas siempre tienen la razón)
- L tort a treuva nunca de alogg. (El mal nunca encuentra alojamiento)
- A l'é pu facil spusese mal, que comió bien. (Es más fácil casarse mal que comer bien)
- La Haya es el spessiàri paisan. (El ajo es el farmacéutico campesino)
- Dos nùs ant un sac y dos done ant cà a fan un bonito fracass. (Dos nueces en una bolsa y dos mujeres en una casa hacen una gran raqueta)
- Amar y cagar a un hijo doe canaje: se come el cheur y l'àutra le muraje. (El amor y la mierda son dos bribones: uno corroe el corazón y los otros muros)
- Önca l'àcua sönta misciaa cùm la Tèra sönta, el fà paciòc. (Agua bendita mezclada con tierra sagrada en forma de barro también)
- Par paghè e mori j’è sempar temp. (Siempre hay tiempo para pagar y morir)
- Ai pulitich gh’intarèsa la sgent, cùmè ai pülas i cöögn. (Los políticos se preocupan por las personas, como las pulgas de los perros)
- Yo brigante en piadosa la bolsa es la vida, la dona en je pija tute y doe. (Los bandidos se llevan tu bolso o tu vida, la mujer se los lleva a ambos)
- L'aso ‘d Cavor como lauda da sol. (El burro de Cavour se alaba a sí mismo)
- A s’sa duv’a a s’nas pero a s’sa pa ’nduv a s’meuir. (Sabemos dónde nacemos pero no sabemos dónde morimos)
- Cada vez en el amigo, cada fumna 'n om. (Por cada tornillo un poste, por cada mujer un hombre)
- A-i-no es más bella que 'na facia cuntenta. (Nada es más hermoso que una cara feliz)
- Na ca sensa fomna a l'è na ca senssa lantern. (Una casa sin mujer es una linterna apagada)
- En Pifania los días de la tormenta. (En Epifanía, los días se alargan con el ritmo de una hormiga)
- A-i es gnun malan pes que na fomna grama. (No hay peor enfermedad que una mala esposa)
- Primero en Mortara, para Fossan y para Marsija. (Primero en Mortara, luego en Fossano y luego en Marsella)
- La cativa lavera a treuva nunca bon-a péra. (La mala lavandera nunca encuentra la piedra buena)
- L 'vin a l'e' bon cuando el obstáculo para l'e 'bela. (El vino es bueno cuando la anfitriona es hermosa)