Proverbios Abruzzese: dichos y modismos


post-title

Selección de los proverbios, dichos y modismos de Abruzzo más utilizados en Abruzzo, incluida la traducción al italiano, como testimonio de la sabiduría de su gente.


Modismos abruzzese

- Demasiado cumbedénze hace perder la criànze. (Demasiada confianza hace que la creación pierda)

- Si vù cambiará cunténte arechiudete déntre a nu cumménte. (Si quieres vivir felizmente encerrado dentro de un convento)


- Un chije espera, n'hêre ije ne pare sette. (Para los que esperan, una hora les parece siete)

- La supérbije ijò a mare y arevènne a 'ppéte. (El orgullo fue a caballo y regresó a pie)

- El hèse lèteche y varèle si se rompe. (Los burros pelean y los barriles se desmoronan)


- Si todos los cille cuniscêsse lu rane, ‘nze magnêsse‘ cchiù lu pane. (Si todas las aves supieran el trigo, ya no comerían el pan)

- A la Signêre che magnêije li pullastrelle ije vino vulèije de li pera cocida. (La señora que comía pollos se sentía como peras cocidas)

- El rob rrobbe de lu ’rriffe y‘ rraffe van ‘nga lu‘ zziffe y ‘zzaffe (El fruto del intrallazzo se va con la basura)


- L'hommene veziêse de tabbacche, ve a l'imberne y si traes el pèppe. (El hombre vicioso del tabaco se va al infierno y trae una pipa)

- San Magne tiene nate prème de Crèste. (San Magno nació antes de Cristo)

Lecturas recomendadas
  • Proverbios hebreos: dichos y modismos
  • Proverbios esquimales: dichos y modismos
  • Proverbios rumanos: dichos y modismos
  • Proverbios sobre la felicidad: dichos populares
  • Proverbios de Calabria: dichos y modismos

- En paijàra vicchie 'nge manghe maije li sêrge. (En el viejo pajar las ratas nunca fallan)

- El 'rrobbe de l'avarene si lu sciampagnêne lo explota. (Las cosas tacañas despilfarran al hijo pródigo)

- L’hosse vicchije acchênge la pignate. (Viejo hueso condimentando la olla)

- Los que vèta vète, los que Sinda Sinde, si quieres hacer 'bbéne ni arecundà maije ninde. (Lo que ves, lo que oyes, lo que sientes, si quieres hacerlo bien, nunca digas nada)

- En Sante vicchije 'nze appicce' cchié cannèle. (En Santo Vecchio no se encienden más velas)

- La rota hênte ‘nnè strèlle. (La rueda lubricada no rechina)

- Lucchije de lu patrêne 'ngrasse lu cavalle. (El ojo del maestro engorda al caballo)


- Los que nen và pè trame, và pè stêse. (Lo que no pasa por trama, pasa por laico)

- Aplicar y dejar sapene. (Ponte a trabajar y obtendrás el resultado)

- El raije de la matène aremèttele pè la sêre y el raije de la sêre arepénnele pè la matène. (La ira de la mañana lo devolvió para la tarde y la ira de la tarde lo devolvió para la mañana)

- Cucce rétte và simbre ‘n gere pè la case. (Los fragmentos rotos siempre van por la casa)

- Quande tì mandè, ca quande nen tì se mandé da hêsse. (Cuando lo sostienes, porque cuando no lo sostienes solo)

- Bardisce, hummene y murte tiene símbolos turbre. (Niños, hombres y muertos siempre están equivocados)


- La ijérva cattève nen más maije. (La hierba mala nunca muere.

- Li guaije de la pignate sabe cocinar. (El problema de la olla los conoce el cucharón)

- Quande ‘nge es el gato, sérge abballe. (Cuando no hay gato, los ratones bailan)

- Quien te abraza y quien sabe lo que descubre. (Cuanto más bajo va, más se revela su trasero)

- El hanghe mantuvo la canción. (La mandíbula apoya la pierna)

- Parinde son ellos 'ndé los zapatos', cchiù es strètte y 'cchiù es dulè. (Los parientes son como los zapatos, cuanto más apretados son, más duelen)

- Quande lu diavele te accarêzze, vò l'alme. (Cuando el diablo te acaricia quiere el alma)

- Chije aspétte, ‘Ddèije l'assétte. (Quien espera, Dios lo recorta)

- La gallène féte l'ove e lu galle strèlle. (La gallina pone el huevo y el gallo llora)

- Lu 'cchiù pulète té la regne ". (El limpiador tiene sarna)

- Quande la hatte 'nne arrève a lu larde, déèce ca è ràngeche. (Cuando el gato no recibe manteca dice que está rancio)

- Chije càreche y scàreche nen pierden maije témpe. (Los que cargan y descargan nunca pierden el tiempo)


- La cire se fréghe e la prucessiêne nen cammène. (La cera se consume y la procesión no camina)

Refranes abruzzese

- Lu cocinado sobre lu vullète.(El cocido al hervido)

- Quande de core nen me vé, n'accedénte a chije fa fa fa. (Cuando no viene a mi corazón, maldita sea quién me obliga a hacerlo)

- Chije gere de notte va 'nghêndre a la muerte. (Los que andan de noche se enfrentan a la muerte)

- La bellêzze fène a la porte, buntà fène a la morte. (Belleza a la puerta, bondad a la muerte)

- Lu plant grane ijétte la préte y annaschênne la mane. (El alborotador tira la piedra y esconde su mano)

- Quande 'cchiù pénne' cchiù rénne. (Cuanto más se cuelga, más se hace)

- Chije tiene ‘mmassate occas smasse cà si ha caído lu chile de lu fêrne. (¿Quién ha acumulado que estoy asombrado porque el cielo del horno se ha derrumbado)

- El arte de tate está a medio terminar. (El arte del padre se aprende parcialmente)

- Lu rècche ago 'ndà vò, lu puverélle ago' ndà pò. (El hombre rico hace lo que quiere, el hombre pobre hace lo que puede)

- Pridde, mammène y pulle nen é maije satùlle. (Sacerdotes, parteras y pollos nunca están satisfechos)

- Chije ijoche a lu lotte y spére de vênce, lasse li stracce y peije li cènce. (Los que juegan a la lotería y esperan ganar, dejan los trapos y toman los trapos)


- El agua que ha llovido en Chile es. (El agua que no ha llovido todavía está en el cielo)

- Lu se queja de sangre, pero nze magne. (La sangre gime, pero no comes)

- Pobre para chije si más cà chije cambia si cunzòle. (Pobre que muere porque los que viven se consuelan)

- Chije l'arte nen vò 'mbarà, sberre o fraile si tiene algo que hacer. (Quien no quiera aprender un oficio debe ser un policía o un fraile)

- Ijétte la préte e annaschênne la mane. (Tira la piedra y esconde la mano)

- Lu ve 'bbone si vino sin ramas. (El buen vino se vende sin ramas)

- Pobre ‘lla dova‘ nge và nisciéne. (Pobre esa casa donde nadie va)

- Chije magne prème, magne 'ddu vodde. (Quien come primero, come dos veces)

- Ije te dèce harre y te apegas a ello. (Te digo que sigas adelante y te acuestes)

- Lu vove desse curnéte at the asene. (El buey dijo cuernos al burro)

- Pecado y 'ddìbbete quien gana el salario. (Pecados y deudas que los obliga a pagarlos)

- Las negociaciones de Chije cambian, chije fatèije crépe. (Quién negocia campa, quién trabaja crack)


- Ha ijète a cercà grazie y truvate ijustèzie. (Fue a buscar la gracia y encontró la justicia)

- Màgnete 'ssà menéstre o zùmpete' ssà fenéstre. (Come esa sopa o salta esa ventana)

- Pè lu campe mètta mètte, pè the strate nècchia nècchie. (En el campo, trate de tomar todo lo que pueda, en el camino (de regreso), sin embargo, notará el peso)

- Chije nen po 'vatte sacche, vatte sacchêtte. (¿Quién no puede enfurecerse en el saco, rabia en el saco)

- Guaije 'nghe la pale, muerte nen vinghe maije. (Ay de la pala, pero la muerte nunca llega)

- Maije mazzate hizo buen perro. (Las palizas nunca criaron bien a un perro)

- Pasa el ángel y dece ammén. (Pase el ángel y diga: que así sea)

- Chije péquere se fa, lépe se le magne. (Quien se convierte en oveja es comido por el lobo)

- Genta trèste, 'nnumenate y vèste. (Las personas malas aparecen tan pronto como hablan de ello)

- Maije raije d'asene saijò 'n Chile. (Nunca burro bray subió al cielo)

- Ognéne sà hêsse ‘Ddèije sà tétte. (Todos conocen sus propias cosas, Dios lo sabe todo)

- Chije pò, fà a zumpètte, chije no, si sta zètte. (Los que son capaces de hacer los saltos, que no están en silencio)


- Frèije lu pésce y mira el hatte. (Fríe el pescado y mira al gato)

Proverbios Abruzzese

- Matremunias y obispos de lu Chile están relajados. (Bodas y obispos están destinados desde el cielo)

- Ya sea cocinado o créte lu foche lo ha visto. (O cocido o crudo el fuego, sin embargo, lo ha visto)

- Chije se vésceche ‘nze annéghe. (Los que se inquietan no se ahogan)

- Fiocche nen hace ghenne, todo ayuda a ijêgne. (Un arco no hace la falda, pero todo ayuda a agregar)

- Mazas y panélle fà li fèije 'bbélle. (Los palos y los rollos hacen que los niños sean hermosos)

- Nu patre pò campà cénte fèije, cénte fèije nen pò campà nu patre. (Un padre puede mantener a cien niños, cien niños no pueden mantener a un padre)

- Chije se vregugnò diijuno. (¿Quién estaba avergonzado en ayunas)

- Fèije de hatte oleador. (El hijo del gato toma los ratones)

- Mbare el arte y déjelos a un lado. (Aprenda un oficio y déjelo a un lado)

- Nu pare de rêcchie ‘bbùne yes quanta lêngue stracche. (Un par de buenos oídos sabes cuántos idiomas estás cansado)

- Chije repuesto ‘nne attacche, repuesto as nne ascioije. (Quien no ata el repuesto no lo disuelve)

- Facce hìjnnere facce nore, pero el asene vicchie porte la some. (Hago géneros, hago nuera, pero siempre es el viejo burro el que lleva la carga)

- Me sò ijète a fà la Crêce y sò persiguen el jugo. (Hice la señal de la Cruz y saqué un ojo)

- ‘Nze pò tenê lu varèle piene y la mêije‘ mbrijìche. (No puedes tener un barril lleno y una esposa borracha)

- Chije te bbattêzze te es cumbare. (Quien te bautiza se te aparece)

- Hace bien y se oscurece, duele y pènsece. (Es bueno y olvídalo, duele y piensa en ello)

- Mêije, marète y feije coma 'Ddeije te lo da le peije. (Esposa, esposo e hijos como Dios te los dan, tómalos)

- ze Nze tiene poco zapato hente y ‘lo marca saludable. (No puede tener un zapato engrasado y una manteca entera)

- Chije té li quatrène Fabbreche, chije nne té desêgne. (Quién tiene dinero gana, quién no lo hace planes)

- Es trèste chije nen té ninde, pero es 'cchijù trèste chije nen té nisciéne. (Los que no tienen nada están tristes, pero los que no tienen a nadie están más tristes)

- Miije a magnà poche y stè vicène a lu foche. (Mejor comer poco y quedarse cerca del fuego)

- N'ghe cent’anne de speziarèije, 'ndi' mbarate a légge manghe na ricétte. (Con cien años de spezieria no has aprendido a leer ni siquiera una receta)

- Chije té lu célle 'mmane e' nze le spieme '' nge se aretrove '' cchijé '' nghe '' lla furtene. (Los que tienen el pájaro en la mano y no lo arrancan ya no se encuentran con esa suerte)

- Es el gasto que el 'mbrêse. (Es más el gasto que el producto)

- Miije death dêntre a la case che nu Marchisciane arréte a la porte. (Mejor muerte en casa que un Marchigiano detrás de la puerta)

- Nen hésce nu spose sénza lète, nen hésce nu morte sénza rète. (Un novio no sale sin pelear, una persona muerta no sale sin reír)

- Coma te prepìre lu ijacce te aggìcce. (Mientras preparas la cama te acuestas)

- Dova es mucho ghille 'nze fà maije ijurne. (Donde hay tantos gallos nunca hay un día)

- Miije las aleta a los curène que las aletan dentro del té. (Es mejor mantener la ropa al viento que dentro de la bañera)

- No te hace sentir que ‘mmèce de ijè anninze hardà arréte. (No actúes como el fabricante de la cuerda que, en lugar de avanzar, retrocede)

- Cunsèije de hélbe, destruziêne de gallène. (Conferencias de zorros, destrucción de gallinas)

- Dova se magne 'Ddèije ce accumbagne. (Donde comemos Dios nos acompaña)

- Miije l'ove huije che la gallène dumane. (Mejor el huevo hoy que la gallina mañana)

- Ya sabes 'lu patète che lu sapéte. (El que los sufrió sabe más sobre los problemas que el que solo los conoció)

- Cuscijìnze e quatrène 'nze sa chije le té. (La conciencia y el dinero no saben quién los tiene)

- Dova nen passe lu frio nen passe manghe lu calle. (Donde el frío no entra, el calor no entra)

- Miije seleccionó a ese mal acordado. (Mejor solo que en mala compañía)

- «Ncumbagnèije piijò la mêije pére lu frate. (El hermano también llevó a su esposa en compañía)

- Daije, daije, daije, el cepelle devente haije. (Dale, dalo, dalo, la cebolla se convierte en ajo)

- Dope li cumbitte hésce defitte. (Después del confeti salen los defectos)

- Death ze Culérie ‘nze fa‘ más pignate. (El tío muerto Aurelio ya no hace ollas)

- ‘Ncarèscete ferre cà tinghe n’ache da vênne. (O el hierro aumenta de precio porque tengo una aguja para vender)

- Desde la cocce vé la tégne, desde lu péte vé la magagne. (La tiña proviene de la cabeza, la dolencia proviene del pie)

- Después del éxito de la guàije la case s’arembièsce de cunsèije. (Después de los problemas, la casa se llena de consejos)

- Na vodde chêrre lu lébbre y na vodde chêrre lu cacciatêre. (Una vez que la liebre corre y otra vez el cazador)

Etiquetas: proverbios
Top